Sunday, March 04, 2007
Shima Uta: la letra
Deigo ga sakimidare kaze wo yobi arashi ga kita
Kurikaesu kanashimi wa shima wataru nami no you
Uuji no mori de anata to deai
Uuji no shita de chiyo ni sayonara
Shima uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare
Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no namida
Deigo no hana mo chiri saza nami ga yureru dake
Sasayakana shiawase wa utakata no nami no hana
Uuji no mori de utatta tomo yo
Uuji no shita de yachiyo no wakare
Shimau uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare
Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no ai wo
Umi yo uchuu yo kami yo inochi yo kono mama towa ni yuunagi wo
Shima uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare
Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no namida
Shima uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare
Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no ai wo
Letra en español:
Cuando la Flor de Deigo comienza a florecer
comienza el vendaval.
Cuando está florecida, llega la tormenta.
Entonces atraviesa la isla una gran tempestad... y mucha tristeza.
Dentro de un cañaveral te encontré.
Y dentro de un cañaveral nos separamos...
Canción de la isla, subite al viento junto con los pájaros
y recorré la distancia de los mares para llevar puro este mensaje...
y nuestras lágrimas derramadas...
Nuestra pequeña felicidad de cantarle
a las ondas de la flor de Deigo
Dentro del cañaveral cantaré
hasta el fin de mi vida.
Pero canto esta canción para que todos la oigan
y sientan que la guerra y la tempestad
son algunas de las cosas tristes
para los que se quedan en esta isla.
Wednesday, February 28, 2007
Leonard Cohen y el zen
http://domanassa.org/blog/i-never-discuss-my-mistresses-or-my-tailors/
Tuesday, February 27, 2007
Sunday, February 25, 2007
Los justos, poema de Borges
El que agradece que en la tierra haya música.
El que descubre con placer una etimología.
Dos empleados que en un café del Sur juegan un silencioso ajedrez.
El ceramista que premedita un color y una forma.
Un tipógrafo que compone bien esta página, que tal vez no le agrada
Una mujer y un hombre que leen los tercetos finales de cierto canto.
El que acaricia a un animal dormido.
El que justifica o quiere justificar un mal que le han hecho.
El que agradece que en la tierra haya Stevenson.
El que prefiere que los otros tengan razón.
Esas personas, que se ignoran, están salvando el mundo.
Este es un blog de Buddhismo Zen...
¿Qué tiene que ver la música, la poesía, y todo lo demás con el Buddhismo Zen?
Todo eso tiene la misma relación con el zen que los prejuicios, las etiquetas, la rigidez, y el fanatismo: la música, la poesía, los prejuicios, las etiquetas, la rigidez, el fanatismo, y todo lo demás, son parte de la vida...el zen es el arte de aceptar las cosas como son.
Pero la poesía, la música, el arte en general, son una GRAN PUERTA de entrada al mundo espiritual. Por eso estamos compartiendo estas cosas. Quizás alguien despierte al escuchar una hermosa canción. Otro puede despertar su dormida capacidad de amar, de darse, de entregarse a la vida como un pájaro se entrega a las leyes de la sustentación.
Y eso es el zen: no lo posterguen.
Como dijo nuestro viejo bardo Dylan: el tiempo es un océano pero termina en la playa...puede que mañana no me veas...
Relájense y quítense las armaduras: este territorio está libre de guerras.
Saturday, February 24, 2007
Friday, February 23, 2007
Leonard Cohen: otro Gran Poeta
¿Qué es un santo?
Un santo es alguien que ha alcanzado una remota posibilidad humana. Es imposible decir cuál es esa posibilidad. Creo que tiene algo que ver con la energía del amor. El contacto con esta energía resulta en el ejercicio de una especie de equilibrio en el caos de la existencia. Un santo no disuelve el caos; si lo hiciera, el mundo habría cambiado hace mucho tiempo. No creo que un santo disuelva el caos ni siquiera para él mismo, porque hay algo arrogante y guerrero en la noción de un hombre poniendo en orden al universo. Es una especie de equilibrio que es su gloria. Él monta sobre los obstáculos como un esquiador de altura. Su ruta es la caricia de la montaña. Su sendero es un dibujo de la nieve en un momento de su acuerdo particular con el viento y la roca. Algo en él ama tanto al mundo que se da a sí mismo a las leyes de la gravedad y el azar. Lejos de volar con los ángeles, él sondea con la fidelidad de la aguja de un sismógrafo el estado del sólido paisaje sangriento. Su hogar es peligroso y finito, pero se siente en casa en el mundo. Puede amar la forma de los seres humanos, las finas y retorcidas formas del corazón. Es bueno tener entre nosotros a esos hombres, esos equilibrantes monstruos del amor.
- Hermosos perdedores (1966)
Thursday, February 22, 2007
Lo que dice la canción
Vos que estás en el camino
debés tener un código para poder vivir
y así volverte vos mismo
porque el pasado es sólo un adiós.
Enseñá bien a tus hijos
el infierno de sus padres pasó lentamente,
y alimentalos de tus sueños,
´del que ellos eligieron, del que vas a conocer.
Jamás les preguntes porqué,
si te lo dijeran llorarías,
así que simplemente miralos,
suspirá, y sabé que te aman.
Y vos, de años tiernos,
no podés conocer los miedos
con los que crecieron tus viejos,
y entonces, por favor, ayudalos
con tu juventud.
Ellos buscan la verdad
antes de poder morir.
Enseñá bien a tus padres,
el infierno de sus hijos
pasará rápidamente,
y alimentalos de tus sueños
del que ellos eligieron, del que vas a conocer.
Jamás les preguntes porqué,
si te lo dijeran llorarías,
así que simplemente miralos,
suspirá, y sabé que te aman.
You who are on the road
Must have a code that you can live
by
And so become yourself
Because the past is just a
good bye.
Teach your children well,
Their
father's hell did slowly go by,
And feed them on your
dreams
The one they picked, the one you'll know by.
Don't you ever ask them why, if they told you, you
would cry,
So just look at them and sigh and know they love
you.
And you, of tender years,
Can't know
the fears that your elders grew by,
And so please help them
with your youth,
They seek the truth before they can
die.
Teach your parents well,
Their
children's hell will slowly go by,
And feed them on
your dreams
The one they picked, the one you'll know
by.
Don't you ever ask them why, if they told
you, you would cry,
So just look at them and sigh and know
they love you.
Wednesday, February 21, 2007
No en nuestro nombre
No En Nuestro Nombre
Creemos que como habitantes de los Estados Unidos
Tenemos el deber de
Resistir frente a toda injusticia
Hecha por nuestro gobierno en nuestro nombre
No en nuestro nombre
Emprenderán una guerra sin fin
Ni habrá más muertes
No más transfusiones de sangre por petróleo
No en nuestro nombre
Invadirán países
Bombardearán civiles, matarán más niños
Dejando que la historia se escriba
Sobre lápidas sin nombre
No en nuestro nombre
Destruirán la misma libertad
Que dicen defender
No saldrán de nuestras manos
Ni armas ni dineros
Que aniquilen a familias
En suelos extranjeros
No serán nuestras bocas
Silenciadas por el miedo
No permitirán nuestros corazones
Que de otras naciones pueblos enteros sean llamados malditos
En contra de nuestra voluntad
No en nuestro nombre
Juramos resistencia
Juramos solidaridad con los que sufren
Por decir no a la guerra
Por su religión
Por el color de su piel
Juramos una causa común
Con todas las gentes de la
Tierra Hacia la justicia, la libertad y la paz
Otro mundo es posible
Y juramos hacerlo real
Días extraños, noches largas
Y en estos días de insomnio, lectura y meditación redescubro a un hermoso poeta cuyas palabras me acompañaron también en otros momentos similares.
Fernando Pessoa.
Y descubrir, como he dicho más abajo en este blog, a estos poetas como Whitman, Rilke, Pessoa, es descubrir que uno está a pesar de todo con el corazón abierto, sangrando pero vivo.
Pessoa tiene un poema que es completamente Buddhista:
Comienzo a conocerme
en el corredor. | ||
|
----------------------------------------------------------------------------------------------
Y este otro, largo poema pero si alguien lee esto, léanlo con tranquilidad, muchas veces, y verán por qué digo que es Buddhista. Este poema se llama Tabaquería:
de una pared sin puerta, y viviendo debajo de cosas como pizarras, como el sueño de misterio de la superficie, de estar mal dispuesto. (¿metiendo el vuelto en el bolsillo de las calzas?) y el Dueño de la Tabaquería sonrió. | ||
|
-----------------------
Firma Álvaro de Campos, uno de los nombres que usaba Pessoa entre otros.
Un gran poeta. Léanlo.
Tuesday, February 20, 2007
Algunas viejas canciones
Bob Dylan hablaba hace más de 40 años, en Blowing in the wind (soplando en el viento), con una voz que aun resuena, lamentablemente.
¿Cuántos caminos debe caminar un hombre
antes de que lo llames hombre?
Sí, ¿y cuántos mares debe navegar una paloma blanca
antes de dormir en la arena?
Sí, ¿y cuántas veces deben volar las balas de cañón
antes de ser prohibidas para siempre?
La respuesta, mi amigo, está soplando en el viento.
La respuesta está soplando en el viento.
¿Cuántas veces debe mirar hacia arriba un hombre
antes de poder ver el cielo?
Sí, ¿y cuántas orejas debe tener un hombre
antes de poder escuchar llorar a la gente?
Sí, ¿y cuántas muertes le llevará hasta que sepa
que han muerto demasiadas personas?
La respuesta, mi amigo, está soplando en el viento.
La respuesta está soplando en el viento.
¿Cuántos años puede existir una montaña
antes de ser lavada por el mar?
Sí, ¿y cuántos años puede existir alguna gente
antes de que se le permita ser libre?
Sí, ¿y cuántas veces puede dar vuelta la cabeza un hombre
fingiendo que simplemente no ve?
La respuesta, mi amigo, está soplando en el viento.
La respuesta está soplando en el viento.
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, 'n' how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.
How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.
How many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn't see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.
Bien, el viejo Dylan sigue cantando las respuestas en el viento...en aquella época era Vietnam, hoy se llama Irak, Afghanistán y tantos otros lugares donde a las personas no se les permite ser libres. Donde todavía vuelan las balas de cañón. Donde seguimos sin escuchar llorar a la gente. Y seguimos dando vuelta la cabeza fingiendo que simplemente no vemos.
Escuchen a Dylan, que como se suele decir en inglés "you never have too much Dylan".
Thursday, February 01, 2007
Enero, ciudad vacía y pájaros
Y caminar libremente, aunque en una ciudad grande siempre hay movimiento de personas, al menos en estos días se percibe una cierta espaciosidad, ausente cuando el año está en pleno fervor productivo.
Y en este caminar nos hemos encontrado con Paula, y sin decidir nada de antemano, siguiendo el impulso mecánico de nuestros pies, llegamos a la costanera sur, justo frente a la reserva ecológica.
La caminata hasta allí tuvo su punto de origen en Callao y Rivadavia, así que han sido unos cuantos kilómetros...
Una vez en ese parque, donde sí había algunas personas, ya que los que no se van de vacaciones, a veces están de vacaciones, y algo tienen que hacer con su tiempo libre (como se dice en inglés, caminar por ese sitio es good choice) nos sentamos bajo unos árboles a descansar.
Allí pudimos ver cantidad de pájaros, hermosos, algunos de los cuales sólo se ven por allí ya que se han afincado en la reserva. Además de la habitual presencia de gorriones, torcazas, horneros y zorzales, pudimos ver tordos, con su brillante plumaje negro y su apariencia de cuervo en miniatura.
Pero el sonido característico (tal vez sólo sea así para quienes hemos vivido en ciudades pequeñas, cerca de algún río) nos hizo mirar un poco más lejos donde pudimos verlos en acción, entre las ramas de los árboles: pájaros carpinteros.
Y de paso vamos a hacer un poco de ornitología, ya que algunas personas creen que estos pájaros picotean la madera para anidar en algún hueco...error.
Si saben para qué lo hacen, no tengan ansiedad. Los que no lo saben...deberán esperar la respuesta, o darse una vuelta por ese lugar y observarlos.
Que lo disfruten.
PD: ¿qué tiene que ver todo esto con el Buddhismo Zen? Un paseo con Paula es la experiencia más zen que pueda encontrarse...
Otra P.D.: Paula, muchas gracias por todo, de corazón.
Thursday, January 11, 2007
En todas partes hay mucha belleza (Rilke)
Walt Whitman dice por allí (¿alguien lo recuerda? Vale la pena):
"La sabiduría, finalmente, no se pone a prueba en las escuelas. La sabiduría no puede ser transmitida por quien la tiene a quien no la tiene".
"Ahora analizo las filosofías y las religiones: pueden parecer buenas en las salas de conferencias, y sin embargo, no significan nada bajo los vastos cielos, frente al paisaje y las aguas que fluyen..."
"¿Pensaban que eran palabras estas líneas rectas? ¿Estas curvas, estos ángulos, estos puntos? No, no son las palabras; las palabras sustanciales están en la tierra y en el mar, están en el aire, están en ustedes".
Walt Whitman, ¿poeta iluminado? Muy probablemente cerca de Hui Neng, de Mahakasyapa, y de todos los Buddhas.